Ala-asteen
viimeisimmillä luokilla mielenkiinto kaikkeen tuhmaan heräsi. Kaksimielisyyksiin
viittaaville sanoille hihiteltiin, mutta ei niitä kukaan oikein ääneen
uskaltanut lausua. Englannin opiskelun aloittaminen ajoittui tuohon samaan
ajankohtaan. Yksi huvittelumuoto oli kirjoittaa paperille englanniksi tokaisu,
jonka sitten pyysi pahaa-aavistamattoman uhrin lukemaan ääneen. Tai kääntämään
suomesta englanniksi, tähän tapaan: Mikä on merisäilyke englanniksi? Sea tin.
uomesta englanniksi, tähän tapaan: Mikä on merisäilyke englanniksi?
Sea tin.
Sana kuulosti
ainakin meidän alapääviritteisiin korviimme selkeästi siittimeltä. Vähemmän
tuhma oli ”Jättäkää se, pojat!” , jota vastasi kohdekielellä ”Leave it, boys!”,
mikä tietenkään ei monenkaan kohdalla ollut ajankohtainen juttu, kun
rintaliivejä ei kymmenkesäinen vielä tarvinnut.
Huumorintaju
kehittyi ja hienostui yläasteelle siirryttäessä. Tällöin suorat alapääviittaukset
eivät enää olleet ainoita nauruhermoja kutkuttavia juttuja. Nyt repertoaariin
tuli myös älyä haastavat kielileikit:
·
How many boys? = Koira
meni pois
·
How many windows? = Koira
meni ikkunasta.
Musiikkitietämystä
hyödynnettiin kääntämällä laulujen nimiä seuraavasti:
·
I’m Getting Sentimental
Over You = Saan sentin kettinkiä ylitseni
·
House of the Rising Sun =
Riisitautisen pojan housut
Sitten lopulta
lukiossa älyn leikki ja kielellinen tietämys tiivistyivät kristallinkirkkaaksi,
viiltäväksi huumoriksi, jonka koimme avautuvan vain harvoille ja valituille,
olihan se meidän kaikkitietävien, elämänsä huippuhetkiä elävien aivojemme
tuotos.
-
Jos hankkisin
ravihevosen, arvaa mikä sen nimeksi tulisi?
-
No?
-
Mastur Boy
Sana kuulosti
ainakin meidän alapääviritteisiin korviimme selkeästi siittimeltä. Vähemmän tuhma
oli ”Jättäkää se, pojat!” , jota vastasi kohdekielellä ”Leave it, boys!”, mikä
tietenkään ei monenkaan kohdalla ollut ajankohtainen juttu, kun rintaliivejä ei
kymmenkesäinen vielä tarvinnut.
Huumorintaju
kehittyi ja hienostui yläasteelle siirryttäessä. Tällöin suorat
alapääviittaukset eivät enää olleet ainoita nauruhermoja kutkuttavia juttuja.
Nyt repertoaariin tuli myös älyä haastavat kielileikit:
·
How many boys? = Koira
meni pois
·
How many windows? = Koira
meni ikkunasta.
Musiikkitietämystä
hyödynnettiin kääntämällä laulujen nimiä seuraavasti:
·
I’m Getting Sentimental
Over You = Saan sentin kettinkiä ylitseni
·
House of the Rising Sun =
Riisitautisen pojan housut
Sitten lopulta
lukiossa älyn leikki ja kielellinen tietämys tiivistyivät kristallinkirkkaaksi,
viiltäväksi huumoriksi, jonka koimme avautuvan vain harvoille ja valituille,
olihan se meidän kaikkitietävien, elämänsä huippuhetkiä elävien aivojemme tuotos.
-
Jos hankkisin
ravihevosen, arvaa mikä sen nimeksi tulisi?
-
No?
-
Mastur Boy
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti