Miksi
nää pitää kääntää, näähän löytyy kirjasta?
Näin viisaasti ajatuksensa puki
sanoiksi yksi opiskelijani tässä päivänä eräänä. Valitettavasti kielten
opiskelu vaatii aina silloin tällöin kääntämistä. Jotta ymmärtäisi, mitä
ihmettä jokin tarkoittaa. Tässä joitakin poimintoja, joihin olen opiskelijoiden
tuotoksissa törmännyt, molempia kotimaisia hallitseville lukijoilleni.
suomi-ruotsi –sanakirja I
Elämän suurista hetkistä:
Pekka
vie Sarinsa vihille = Pekka tar sin Sari på altaret
Toivottavasti
nyt ei sentään ihan alttarilla, odottaisi myöhäisempään ajankohtaan, jolloin on
vähemmän katsojia paikalla.
Toinen
opiskelija ehdotti, että Pekka
tar sin Sari till Vichtis.
Voipi
olla, että nuorikko ei ihan arvosta häämatkaa Vihtiin, mutta mistä sitä tietää.
Ekologisempi vaihtoehto kuin kaukomaille lentäminen.
Terve
sielu terveessä ruumiissa innoitti erään opiskelijan kertomaan
lihastreeniharjoittelustaan, jota en kyllä itse uskaltaisi kokeilla, sillä
hänen sanojensa mukaan Kuntosalilla
käymällä voi tulla tiineeksi vaikka
uskon monien vain tavoittelevan kiinteytymistä.
Tiineyden
jälkeen seuraa luonnollisesti lasten syntymä. Perhejuhlia järjestetään ja
lapsista, iästä riippumatta, voidaan käyttää sanaa jälkikasvu jonka eräs opiskelija oli luovasti tulkinnut
seuraavasti: då man är kortvuxen.
Lyhytkasvuinen
tai pitkä, jokaiselle karttuu ikää, jolloin tulee muistaa, että monet vanhukset
tarvitsevat apua ja osa viettääkin ehtoopuolen elämästään jossain
vanhainkodissa. Vanhusten
hoivapalvelut kääntyivät
erään opiskelijan kynästä varsin luovasti: man
måste ta hand om åldringarnas sköte.
Kyllä
varmaan se alue vaatii paljon hoitoa, etenkin, jos on vuoteenomana eikä pääse
vessaan tarpeilleen. Mutta kyllä niitä muitakin paikkoja voisi välillä huoltaa.
Sitten
joskus kukin meistä on poistunut
elävien kirjoista eli
toisella kotimaisella on avlägsnat
djuren från biblioteket. En
kyllä tiennyt ennen tätä, että niitä ylipäätään sai tuoda kirjastoihin.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti